单骑入峒
【原文】
孔镛字韶文,长洲人,知高州府。前知府刘海以瑶警,闭城门自护。乡民避瑶至者辄不纳,还为瑶所戕。又疑民阴附贼,辄戮之。贼缘是激众怒,为内应,城遂陷。镛至,开门纳来者,流亡日归。城不能容,别筑城东北居之。
时贼屯境内者凡十余部,而其魁冯晓屯化州,邓公长屯茅峒,屡招不就。镛一日单骑从二人直抵茅峒。峒去城十里许,道遇贼徒,令还告曰:“我新太守也。”公长骤闻新守至,亟呼其党擐甲迎。及见镛坦易无驺从,气大沮。镛徐下马,入坐庭中,公长率其徒弛甲罗拜。镛谕曰:“汝曹故良民,迫冻馁耳。前守欲兵汝,吾今奉命为汝父母。汝,我子也。信我,则送我归,赉汝粟帛。不信,则杀我,即大军至,无遗种矣。”公长犹豫,其党皆感悟泣下。镛曰:“馁矣,当食我。”公长为跪上酒馔。既食,曰:“日且暮,当止宿。”夜解衣酣寝,贼相顾骇服。再宿而返。见道旁裸而悬树上者累累,询之,皆诸生也,命尽释之。公长遣数十骑拥还,城中人望见,皆大惊,谓知府被执,来绐降也,尽登陴。镛止骑城外,独与赢卒入,取谷帛,使载归。公长益感激,遂焚其巢,率党数千人来降。
公长既降,诸贼次第纳款,惟晓恃险不服。镛选壮士二百人,乘夜抵化州。晓仓皇走匿,获其妻子以归,抚恤甚厚,晓亦降。境内大定。
《明史》
【译文】
孔镛,字韶文,长洲县人,任高州府知府。前任知府刘海因为害怕瑶人入侵,关闭城门自守。当地百姓为了躲避瑶人前来投奔,刘海不开城门接纳,这些人回去后就被瑶人杀害。刘海又怀疑城中有人暗地里归降了瑶人,就杀死他所怀疑的人。瑶人于是以此激怒众人,作为他们的内应,州城于是被瑶人攻陷。孔镛到任之后,打开城门接纳前来避难的人,每天都有流亡的百姓前来投奔。城中容纳不下,他另在城东北筑城以安顿流亡的百姓。
当时瑶人一共有十多个部落驻扎在州境内,瑶人的首领冯晓驻扎在化州,邓公长驻扎在茅峒,多次招降他们不来。一天孔镛一个人骑着马带着两名随从直达茅峒。茅峒离城有十多里,半路上遏到瑶人的士兵,让他们回去报告说:“我是新来的太守。”邓公长突然听到新任太守到达,急忙叫自己的党羽穿上铠甲迎接。等到他看见孔镛说话坦率且不带随从,很是气馁。孔镛慢慢下马,进去坐在庭中,邓公长率领他的手下脱下铠甲然后跪拜。孔镛劝导他们:“你们从前是优秀的百姓,因为冻饿交迫铤而走险罢了。前任太守想讨伐你们。我今天奉皇上的命令担任你们的父母官。你们是我的子女。相信我,就送我回去,我会派人送粮食和布匹给你们。不相信我,就杀了我,大军马上就到,会把你们斩尽杀绝。”邓公长犹豫不决,他的同党都感动得流下了泪。孔镛说:“我现在肚子饿了,你应当招待我吃饭。”邓公长因此跪着献上酒食。孔镛吃完说:“天快黑了,你应当招待我住一宿。”当晚孔镛脱衣酣睡到天亮,瑶人互相看着大为惊服。孔镛又住了一宿才回去。他看见路边树上悬挂着许多被剥光了衣服的人,就询问这些人,知道都是些读书人,他就命令把这些人全部放下来。邓公长派遣了几十名骑兵保护孔镛回城,城中人远远望见,都大吃一惊,以为知府被抓住,前来诈降,大家都登上城墙。孔镛让骑兵停在城外,独自和瘦弱的士兵进城,拿了粮食和布匹,让骑兵用车装回去。邓公长更加感激,就一把火烧掉了自己的巢穴,带着同党几千人前来投降。
邓公长投降以后,许多瑶人跟着交纳钱款,只有冯晓依仗地势险要不肯降服。孔镛挑选了二百名壮士,乘着夜色赶到化州。冯晓仓皇逃跑,躲藏起来,孔镛抓住他妻子儿子回来,对他们抚恤非常优厚,最后冯晓也投降了。从此境内十分安定。