小安提福勒斯你听见吗,贱人?你会让我们进去吧?
露丝我原想问你的。
大德洛米奥(在内)可你说不。
小德洛米奥来了帮手。斗得好,针锋相对。
小安提福勒斯你这草包,让我进来。
露丝你能说得出为谁的缘故吗。
小德洛米奥大爷,把门敲得重一点儿。
露丝(在内)让他去敲得手疼吧。
小安提福勒斯我要是把门敲倒了,那时可不能饶过你,你这贱丫头!
露丝这是干什么?城里的刑具是吃素的?
阿德里安娜(在内)谁在门口闹个不休?
大德洛米奥(在内)你们这城里无赖太多了。
小安提福勒斯我的太太,你在里边吗?你怎么不早点出来?
阿德里安娜(在内)混蛋!谁是你的太太?快给我滚开!
小德洛米奥大爷,你要是有了毛病,这个"混蛋"就要不舒服丁。
安杰洛既没有酒食,也没有欢迎,要是二者不可得兼,那么只要有一样也就行了。
鲍尔萨泽我们刚才还在讨论酒肴和主人的诚意哪一样更可贵,我们一样也不能缺。
小德洛米奥大爷,他们两位站在门口,您就让他们进来吧。
小安提福勒斯里面一定有些什么花样,所以不放我们进去。
小德洛米奥里面点心烘得热热的,您却在外面喝着冷风。大丈夫给人欺侮到这个样子,气也要气疯子。
小安提福勒斯去给我找个家伙,让我十巴门打开来。
大德洛米奥(在内)你要是打坏了什么东西,我就打碎你这混蛋的头。看来你是欠打了。
小德洛米奥好了好了,请你让我进来吧。
大德洛米奥(在内)等鸟儿没有羽毛、鱼儿没有鳍的时候,再放你进来。
小安提福勒斯好,我就十丁进去。给我去借一根铁撬杆来。
鲍尔萨泽请您息怒吧,快不要这样子,给人家知道了,不但于您的名誉有碍,而且会疑心到尊夫人的品行。你们相处多年,她的智慧、贤德和谦虚您都是十分熟悉的。今天这种情形,一定另有原因,慢慢儿她总会把其中道理向您解释明白。听我的话,耐心地离开,咱们大家到猛虎饭店吃饭去吧;晚上您一个人回家,可以问她一个仔细。现在街上行人很多,您要是这样大动干戈地打进门去,难免引起人家说不好听的话,污辱了您的清白名声;也许它将成为您的终身之玷,到死也洗刷不了。因为诽谤代代相传,是会永远存留的。
小安提福勒斯你说得有理,我就听你的话,静静地走开。让我们上一个地方去解解闷儿。我认识一个雌儿,长得很不错,人很玲珑,谈吐也很好,挺**又挺温柔,咱们就上她那里吃饭去吧。我的老婆因为我有时去这雌儿家里走动走动,常常起瞎疑心责备我,今天我们就去她家里吃饭。(向安杰洛)请你先回到你店里把我叫你打的项链拿来,现在应该已经打好了。你可以把它带到豪猪客店,她就在那店里。这项链我要送给她,算是对我老婆的报复。请你快些。我自己家既然对我闭门不纳,我且去敲敲别人家的门,看他们会不会冷淡我。
安杰洛好,一小时左右我就到您所说的地方来看您。
小安提福勒斯好的。这场笑话倒要花费我一些钱哩。(各下)