马伏里奥我的七个仆人恭恭敬敬地前去找他。我皱了皱眉头,或者开了开表,或者抚弄着我的--什么珠宝之类。托培来了,向我行了个礼--
托培这家伙可以让他活命吗?
费边即使几辆马车要把我们的静默拉走,也不要闹吧!
马伏里奥我这样向他伸出手去,用一副庄严的威势来抑住我的亲呢的笑容--
托培那时托培不就给了你一个嘴巴子吗?
马伏里奥说:"托培叔父,我已蒙令侄女不弃下嫁,请您准许我这样说话--"
托培什么?什么?
马伏里奥"你必须把喝酒的习惯戒掉。"
托培他妈的,这狗东西!
费边哎,别生气,否则我们的计策就要失败了。
马伏里奥"而且,您还把您的宝贵的光阴跟一个傻瓜武士在一块儿浪费--"
盎厥鲁说的是我,一定的啦。
马伏里奥"那个盎厥鲁爵士--"
盎厥鲁我知道是我;因为许多人都叫我傻瓜。
马伏里奥(见信)这儿有些什么东西呢?
费边现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。
托培啊,静些!但愿开玩笑的神灵叫他高声朗读。
马伏里奥(拾信)哎哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。
盎厥鲁她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?
马伏里奥(读)"给不知名的恋人,至诚的祝福。"完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的琉克丽思的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?
费边这叫他心窝儿里都痒起来了。
马伏里奥"知我者天,
我爱为谁?
慎莫多言,
莫令人知。"
"莫令人知。"下面还写些什么?又换了句调了!"莫令人知":说的也许是你哩,马伏里奥!
托培嘿,该死,这狗子!
马伏里奥"我可以向我所爱的人发号施令;
但隐秘的衷情如琉克丽思之刀,
杀人不见血地把我的深心戳刃:
我的命在M、O、A、I的手里飘摇。"
费边无聊的谜语!
托培我说是个好丫头。