奇点小说

奇点小说>皆大欢喜 > 第二场 里昂那托的花园(第1页)

第二场 里昂那托的花园(第1页)

第二场里昂那托的花园

裴尼狄克及玛茄蕾脱自相对方向上。

裴尼狄克好玛茄蕾脱姑娘,请你帮帮忙替我请琵特丽丝出来说话。

玛茄蕾脱我去清她出来了,您肯不肯写一首诗歌颂我的美貌呢?

裴尼狄克我一定会写一首顶高雅的诗送给你。

玛茄蕾脱好,我就去叫琵特丽丝出来见您。我想她自己也生了腿的。

裴尼狄克所以一定会来。(玛茄蕾脱下)

恋爱的神明,

高坐在天庭,

知道我,知道我,

多么的可怜!--

我的意思是说,我的歌喉是多么糟糕得可怜;可是讲到恋爱,那么那位游泳好手李昂特,那位最初发叫请人拉纤的特洛埃勒斯,以及那一大批载在书上的古代的风流才子们,他们的名字至今为骚人墨客所乐道,准也没有像可怜的我这样真的为情颠倒了。可惜我不能把我的热情用诗句表示出来,我曾经搜索枯肠,可是找来找去,只有"儿郎"两个字可以跟"姑娘"押韵,一个孩子气的韵!可以跟"羞辱"押韵的,只有"甲壳"两个字,一个硬绷绷的韵!可以跟"学校"押韵的,只有"呆鸟"两个字,一个混账的韵!这些韵脚都不大吉利。不,我想我命里没有诗才,我也不会用那些风花雪月的话儿向人求爱。

琵特丽丝上。

裴尼狄克亲爱的琵特丽丝,我一叫你你就出来了吗?

琵特丽丝是的,先生;您一叫我走,我也就会去的。可是住我未去以前,让我先问您一个明白,您跟克劳第奥说过些什么话?

裴尼狄克我已经骂过他了,所以给我一个吻吧。

琵特丽丝骂人的嘴是不干净的;不要吻我,让我去吧。

裴尼狄克你真会强词夺理。可是我必须明白告诉你,克劳第奥已经接受了我的挑战,要是他不就给我一个回音,我就公开宣布他是个懦夫。现在我要请你告诉我,你究竟为了我哪一点坏处而开始爱起我来呢?

琵特丽丝为了您所有的坏处,它们朋比为奸,尽量发展它们的恶势力,不让一点好处混杂在它们中问。可是您究竟为了我那一点好处,才对我害起相思来呢?

裴尼狄克"害起相思来",好一句说话!我真的给相思害了,因为我爱你是违反我的本心的。

琵特丽丝那么您原来是在跟您自己的心作对。唉,可怜的心!你既然为了我的缘故而跟它作对,那么我也要为了您的缘故而跟它作对了;因为我的朋友要是讨厌它,我当然再也不会欢喜它的。

裴尼狄克咱们两个人都太聪明啦,总不会安安静静地讲几句情话。

琵特丽丝照您这样说法,恐怕未必如此;真的聪明人是不会自称自赞的。

裴尼狄克这是一句老生常谈,琵特丽丝,在从前世风淳厚,大家能够赏识他邻人的好处的时候,未始没有几分道理。可是当今之世,谁要是不乘他自己未死之前预先把墓志铭刻好,那么等到丧钟敲过,他的寡妇哭过几声以后,谁也不会再记得他了。

琵特丽丝您想那要经过多少时间呢?

裴尼狄克问题就在这里,左右也不过钟鸣一小时,泪流一刻钟而已。所以一个人只要问心无愧,把自己的好处自己宣传宣传,就像我对于我自己这样子,实是再聪明不过的事。我可以替我自己作证,我这个人的确不坏。现在已经自称自赞得够了,请你告诉我,你的妹妹怎样啦?

琵特丽丝她现在憔悴不堪。

裴尼狄克你自己呢?

琵特丽丝我也是憔悴不堪。

裴尼狄克敬礼上帝,尽心爱我,你的身子就可以好起来。现在我应该去啦;有人慌慌张张地找你来了。

欧苏拉上。

欧苏拉小姐,快到您叔叔那儿去。他们正在那儿议论纷纷:希罗小姐已经证明受人冤杆,亲王跟克劳第奥上了人家一个大大的当;唐·约翰是罪魁祸首,他已经逃走了。您就来吗?

琵特丽丝先牛,您也愿意去听听消息吗?

裴尼狄克我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里,我愿意陪着你到你叔叔那儿去。(同下)

已完结热门小说推荐

最新标签