第五幕第一场里昂那托家门前
里昂那托及安东尼奥上。
安东尼奥您要是老是这样,那不过气坏了您自己的身体,帮着忧伤摧残您自己,那未免太不聪明吧。
里昂那托请你停止你的劝告;把这些话送进我的耳中,就像把水倒在筛里一样毫无用处,不要劝我,也不要让什么人安慰我,除非他也遭到跟我同样的不幸。给我找一个像我一样溺爱他的女儿的父亲,叫他来劝我安心忍耐;把他的悲伤跟我的悲伤两两相较,必须铢两悉称,毫发不爽;要是这样一个人能够拈卉他的胡须微笑,把一切懊恼的事情放在脑后,用一些老生常谈自宽自解,那么叫他来见我吧,我也许可以从他那里学到些忍耐的方法。可是世上不会有这样的人;因为,兄弟,人们对于自己并不感觉到的痛苦,是会用夺洞的说话来劝告慰籍的,可是他们要是自己尝到了这种痛苦的滋味,他们就会觉得他们给人家服用的药饵,对自己也不会发生效力,极度的疯狂,足不能用一根丝线把它拴住的。不,不,谁都会功一个在悲哀的重压下辗转呻吟的人安心忍耐。可是谁也没有那样的修养和勇气,能够自己忍受同样的痛苦。所以不要给我劝告,我的悲哀的呼号会盖住劝告的声音。
安东尼奥人们就是在这种地方,跟小孩子没有分别。
里昂那托请你不必多说,我只足个血肉之躯的凡人;就是那些写惯洋洋洒洒的大文的哲学家们,尽管他们像天上的神明一样,蔑视着人一牛的灾难痛苦,一旦他们的牙齿痛起来,也是会忍受不住的。
安东尼奥可是您也不要一味自己吃苦;您应该叫那些害苦了您的人
也吃些苦才是。
里昂那托你说得有理;对了,我一定要这样。我心里觉得希罗一定是受人诽谤;我要叫克劳第奥知道他的错误,也要叫亲王跟那些破坏她的名誉的人知道他们的错误。
安东尼奥亲王跟克劳第奥急匆匆地来了。
唐·彼特罗及克劳第奥上。
彼特罗早安,早安。
克劳第奥早安,两位老人家。
里昂那托听我说,两位贵人--
彼特罗里昂那托,我们现在没有工夫。
里昂那托没有工夫,殿下!好,回头见,殿下;您现在这样忙吗?--好,那也不要紧。
彼特罗哎哟,好老人家,别跟我们吵架。
安东尼奥要是吵了架可以报复他的仇恨,咱们中问总有一个人会送命的。
克劳第奥准得罪他r?
里昂那托嘿,就足你呀,你,你这假惺惺的骗子!怎么,你要拔剑吗?我可不怕你。
克劳第奥对不起,那是我的手不好,害得您老人家吓了一跳,其实它并没有要拔剑的意思。
里昂那托哼,朋友!别对我扮鬼脸取笑。我小像那些倚老卖老的傻老头儿一般,只会向人吹吹我在年青时候怎么了不得,要是现在再年轻了儿岁,一定会怎么怎么。告诉你,克劳第奥,你冤枉了我的清白的女儿,把我害得好苦,我现在忍无可忍,只好不顾我这一把年纪,凭着满头的白发和这身久历风霜的老骨头,向你挑战。我说你冤枉了我的清白的女儿,你的信口的诽谤已经刺透了她的心,她现在已经跟她的祖先长眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白传家,到她的身上却落下一个污名,这都是转为你的万恶的诡计!
克劳第奥我的诡计?
里昂那托是的,克劳第奥,我说足你的万恶的诡计。
彼特罗老人家您说错了。
里昂那托殿下,殿下,要是他有胆量,我愿意用武力跟他较最出一个是非曲直来,虽然他的击剑的本领小坏,练习得又勤,又是年轻力壮,可是我不怕他。
克劳第奥走开!我不要跟你胡闹。
里昂那托你会这样推开我吗?你已经杀死了我的孩子;要是你把我也杀死了,孩子,才算你是个汉子。
安东尼奥他要把我们两人一起杀死了,才算是个汉子;可足让他先杀死一个吧。让他跟我较量一下,看他能不能把我取胜。来,跟我来,孩子;来,哥儿,来,跟我来。哥儿,我要把你杀得无招架之功,你瞧着吧。
里昂那托兄弟--
安东尼奥您宽心吧,上帝知道我爱我的侄女,她现在死了,给这些恶人们造的谣言气死r。他们只会欺负一个弱女子,叮是叫他们跟一个男子汉打架,却像叫他们从毒蛇嘴里拔出舌头来一样没有胆子了。这些乳臭小儿,只会说大话,诓人的猴子,不中用的懦夫!
里昂那托安东尼奥贤弟--
安东尼奥您不要说话。哼,这些家伙!我看透了他们,知道他们的骨头一共有多少分量;这些胡闹的,寡廉鲜耻的纨绔公子们,就会说谎骗人,造谣生事,打扮得奇奇怪怪,装一副吓人相,说几句假威风的言语,这就是他们的全副本领!
里昂那托可是,安东尼奥贤弟--
安东尼奥不,您不用管,让我来对付他们。
彼特罗两位老先生,我们不愿意冒犯你们。令爱的死实在使我非常抱憾;可是凭着我的名誉发誓,我们对她所说的话,都是绝对确实,而且有充分证据的。
里昂那托殿下,殿下--
彼特罗我不要听你的话。
里昂那托不要听我的话?好,兄弟,我们去吧。总有人会听我的话的--