第一幕第一场里昂那托住宅门前
里昂那托,希罗,琵特丽丝及一使者上。
里昂那托这封信里说,阿拉贡的唐·彼特罗今晚就要到梅辛那来了。
使者他现在快要到了;我跟他分手的时候,他离开这儿不过八九英里路。
里昂那托你们在这次战事里损失了多少将士?
使者没有损失多少,有点名气的一个也没有。
里昂那托得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐。彼特罗十分看重一位叫做克劳第奥的年青的佛罗伦斯人。
使者他果然是一位很有才能的人,唐·彼特罗赏识得不错,他年纪虽然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这一张嘴也说不尽他的好处。
里昂那托他有一个伯父在这儿梅辛那,听见了一定非常高兴。
使者我已经送过信给他了,看他的样子十分快乐,甚至于快乐得忍不住心酸起来。
里昂那托他流起眼泪来了吗?
使者流了很多的泪。
里昂那托这是天性中温情的自然流露;泪洗过的脸,是最真诚不过的了,因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!
琵特丽丝请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?
使者小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。
里昂那托侄女,你问的是什么人?
希罗姊姊说的是帕度亚的裴尼狄克先生。
使者啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。
琵特丽丝从前他在这儿的时候,曾经公开扬言要跟爱神较量;我叔父那傻子听后,还拿着钝头箭以爱神的名义要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。
里昂那托真的,侄女,你把裴尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。
使者小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。
琵特丽丝你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶。他的胃口好得很哩。
使者而且他也是个很好的军人,小姐。
琵特丽丝他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在老爷们面前呢?
使者在老爷们面前,就是一个正人君子,一个堂堂的男儿,充满r各种美德。
琵特丽丝究竟他一肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。
里昂那托请你不要误会舍侄女的意思,裴尼狄克先生跟她是说笑惯了的,他们一见了面,是舌剑唇枪,各不相让。
琵特丽丝可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了,现在谁是他的同伴?听说他每个月都要换一个把兄弟。
使者有这等事吗?
琵特丽丝很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。
使者小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。
琵特丽丝没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?
使者他跟那位尊贵的克劳第奥来往得顶亲密了。
琵特丽丝天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染。谁要是跟他发生接触,立刻就会变做疯子。上帝保佑尊贵的克劳第奥!要是他给那个裴尼狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。
使者小姐,我愿意跟您交个朋友。
琵特丽丝很好,好朋友。
里昂那托侄女,你是永远不会发疯的。
琵特丽丝不到大热的冬天,我是不会发疯的。
使者唐·彼特罗来啦。
唐·彼特罗,唐·约翰,克劳第奥,裴尼狄克,鲍尔萨泽等同上。