奇点小说

奇点小说>皆大欢喜 > 第二场 培拉律斯山洞之前(第4页)

第二场 培拉律斯山洞之前(第4页)

基特律斯没有巫师把你惊动!

阿维雷格斯没有符咒扰你魂魄!

基特律斯野鬼游魂远离坟冢!

阿维雷格斯狐兔不来侵你骸骨!

基特律斯、阿维雷格斯瞑目安眠,归于寂灭;

墓草长新,永留追忆!

【培拉律斯拖着克洛登尸体重上。

基特律斯我们已经做完我们的葬礼仪式,来,把他放下去。

培拉律斯这儿略有几朵花,可是在午夜的时候,将有更多的花儿开放。沾濡着晚间凉露的草花,是最适宜于撒在坟墓上的;在它们的泪颜之间,你们就像两朵凋零的花卉,暗示着它们同样的命运。来,我们去吧,让我们向他们长跪辞别。大地产生了他们,现在他们已经重新投入大地的怀抱,他们的快乐和痛苦都已成为过去了。(培拉律斯、基特律斯、阿维雷格斯同下)

伊摩琴(醒)是的,先生,到密尔福特港是怎么走的?谢谢您啦。打那边的林子里过去吗?请问还有多少路?哎哟!还有六里吗?我已经走了整整一夜了。真'的,我要躺下来睡一忽儿。(见克洛登尸)可是且慢!我可不要跟人家睡在一起!天上的男女神明啊!这些花就像是人世的欢乐,这个流血的汉子是忧愁烦恼的象征。我希望我在做梦;因为我仿佛自己是一个看守山洞的人'替一些诚实的人们烹煮食物。可是不会有这样的事,这不过是脑筋里虚构出来的无中生有的幻象;我们的眼睛有时也像我们的判断一般靠不住。真的,我还是在害怕得发抖。要是上天还剩留着仅仅像麻雀眼睛一般大小的一点点儿的慈悲,敬畏的神明啊,求你们赐给我一部分吧!这梦仍然在这儿,在我醒来的时候,它还在我的周围,盘踞在我的心头;并不是想象,却是有实感的。一个没有头的男子!普修默斯的衣服!我知道他的两腿的肥瘦,这是他的手,他的麦鸠利一般敏捷的脚,他的玛斯一般威武的股肉,赫拉克勒斯一般雄壮的筋骨,可是他的朱庇特一般神圣的脸呢?天上也有谋杀案了吗?怎么!它的头已经失去了!毕散尼奥,愿疯狂的赫卡柏向希腊人所发的一切咒诅,再加上我自己的咒诅,完全投射在你身上!是你和那个目无法纪的恶魔克洛登同谋设计,在这儿伤害了我丈夫的生命。从此以后,让读书和写字都被认为不可恕的罪恶吧!万恶的毕散尼奥已经用他假造的书信,从这一艘全世界最雄伟的船舶上击倒它的主要的桅樯了!啊,普修默斯!唉!你的头呢?它到哪儿去了!哎哟!它到哪儿去了?毕散尼奥可以从你的心口把你刺死,让你保留着这颗头的。你怎么会下这样的毒手呢,毕散尼奥?那是他和克洛登,他们的恶意和贪心,造成了这样的惨剧。啊!这是很可能的,很可能的!他给我的药,他说是可以兴奋我的精神的,我不是一服下去就失了知觉吗?那完全证实了我的推测:这是毕散尼奥和克洛登两人干下的事。啊!让我用你的血涂在我惨白的颊上,使它添加一些颜色,万一有什么人看见我们,我们可以显得格外可怕。啊!我的夫!我的夫!(仆干尸体之上)

【琉歇斯、一将领、其他军官及一预言者上。

将领驻在高卢的军队已经遵照您的命令渡海前来,到了密尔福特港,听候您的指挥。他们一切都已准备好了。

琉歇斯可是罗马有没有援兵到来?

将领元老院已经征发意大利全国的绅士,他们都是很奋勇的人,一定可以建立赫赫的功勋;他们的首领是勇敢的埃契摩,西也.那的兄弟。

琉歇斯你知道他们什么时候可以到来?

将领只要有顺风,他们随时可以到来。

琉歇斯这样敏捷的行动,加强了我们必胜的希望。传令各将领,把我们目前所有的队伍集合起来。现在,先生,告诉我你近来有没有什么关于这一次战事前途的梦兆?

预言者我曾经斋戒祈祷,求神明垂告吉凶,昨晚果然蒙他们赐给我一个梦兆:我看见朱庇特的鸟儿,那头罗马的神鹰,从潮湿的南方飞向西方,消失在阳光之中。要是我的罪恶没有使我的推测成为错误,那么这分明预示着罗马大军的胜利。

琉歇斯梦兆是从不会骗人的。且慢,呀!哪儿来的这一个没有头的尸体?从这一堆残迹上看起来,它过去曾经是一座壮丽的屋宇。怎么!一个童儿!是死了?还是睡着在这尸体的上面?多半是死了,因为和死人同眠,毕竟是一件不近人情的事。让我们瞧瞧这孩子的脸。

将领他还活着哩,主帅。

琉歇斯那么他必须向我们解释这尸体的来历。孩子,告诉我们你的身世,因为它好像在切望着人家的究问。被你枕卧在他的血泊之中的这一个尸体是什么人?造化塑下了那么一个美好的形象,他却把它靼坏得这般难看。你和这不幸的死者有什么关系?他怎么会在这儿?究竟是什么人?你是一个何等之人?

伊摩琴我是一个不足挂齿的人物,要是世上没有我这个人,那才更好。这是我叫主人,一个非常勇敢而善良的英国人,被山贼们杀死在这儿。唉!再也不会有这样的主人了!我可以从东方漂泊到西方,高声叫喊,招寻一个愿意我为他服役的人。我可以更换许多主人,也许他们全都很好,我也为他们尽忠做事;可是这样一个主人是再也找不到的了!

琉歇斯唉,好孩子!你的哀诉打动我的心,不下于你那流血的主人。告诉我他的名字,好朋友。

伊摩琴理查·杜襄。(旁白)我捏造了一句无害的谎话,虽然为神明所听见,我希望他们会原谅我的。--您说什么,大帅?

琉歇斯你的名字呢?

伊摩琴斐苔尔,大帅。

琉歇斯这是一个很好的名字。你已经证明你自己是一个忠心的孩子,愿意在我手下试一试你的机会吗?我不愿说你将要得到一个同样好的主人,可是我担保你一定可以享受同样的爱宠。即使罗马皇帝亲自写了保荐的信,叫一个执政送来给我,这样天大的面子,也不及你本身的价值更能引起我的注意。跟我去吧。

伊摩琴我愿意跟随您,大帅。可是我还先要用这柄不中用的锄头,要是天神嘉许的话,替我的主人掘一个坑掩埋了,免得他受飞蝇的滋扰。当我把木叶和野草撒在他的坟上,反复默念了一二百遍祈祷以后,我要悲泣长叹,尽我这一点最后的主仆之情,然后我就死心塌地跟随您去,要是您愿意收容我的话。

琉歇斯嗯,好孩子,我将要不仅是你的主人,而且还要做你的父亲。朋友们,这孩子已经告诉我们男子汉的责任。让我们找一块雏菊开得最可爱的土地,用我们的戈矛替他掘一个坟墓。来,我们还要替他披上戎装。孩子,他是因为你的缘故而得到我们的优礼的,我们将要按照军人的仪式把他安葬。高兴起

臣甲陛下,已经准备好的军队足以对付这样数目的敌人,即使来得再多一些,我们也可以抵挡得住。只要一声令下,这些渴望着一显身手的军队立刻就可以行动起来。

辛白林我感谢你的良言。让我们退下去筹谋应付时局的方策。我所担心的倒不是意大利将会给我们一些怎样的烦恼,而是这儿国内不知道会发生一些怎样的变故。去吧!(除毕散尼奥外,均下)

毕散尼奥自从我写信告诉我的主人伊摩琴已经被我杀死以后,至今没有得到他的来信,这真有点儿奇怪;我的女主人答应时常跟我通讯,可是我也没有听到过她的消息;克洛登的下落如何,更是一点儿不知道。一切对于我都是一个疑团,上天的意旨永远是不可捉摸的。我的欺诈正是我的忠诚,不说实话正是为了尽忠。当前的战争将会证明我爱我的国家,我要使王上明白我的赤心,否则宁愿死在敌人的剑下。种种的疑惑到头来总会发现真相,失舵的船只有时也会安然抵港。(下)

已完结热门小说推荐

最新标签