第三场辛白林宫中一室
【伊摩琴及毕散尼奥上。
伊摩琴我希望你的身体牢附在港岸之上,探询每一艘经过的船只。要是他写信给我,而我却不能收到,那就像犯人遗失了一纸赦令。他最后对你说了些什么?
毕散尼奥他说的是,"我的女王,我的女王!"
伊摩琴于是挥动他的手帕吗?
毕散尼奥是,他还吻着它哩,公主。
伊摩琴没有知觉的布片,你比我还幸福一些!这样就完了吗?
毕散尼奥不,公主,当我这双眼睛和耳朵还能够从人丛之中分辨出他来的时候,他始终站在甲板上,不断地挥着他的手套、帽子或是手帕,表示他的内心的冲动,好像在说,他的灵魂是多么缓缓而行,奈何那船儿偏偏行驶得这样快。
伊摩琴你应该一眼不眨地望着他,直到他只有乌鸦那么大小,或者比乌鸦还要小一点儿,方才回过头来才是。
毕散尼奥公主,我正是这样望着他的。
伊摩琴为了望他,我甘心望穿我的双眼,直到辽邈的空间把他缩小得像一枚针尖一样。我要继续用我的眼光追随他,让他从蚊蚋般的微细直至完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。可是,好毕散尼奥,我们什么时候可以再听到他的消息呢?
毕散尼奥不必担心,公主,他一有机会,就会写信来的。
伊摩琴我并没有和他道别,我还有许多最可爱的话儿要向他说。我想告诉他,我要在那几个时辰怎样怎样想念他;我想叫他发誓小要让意大利的姑娘们侵害我的权利和他的荣誉;我还想和他约定,在早晨六点钟、正午和半夜的时候,彼此用祈祷作精神上的会聚,那时候我会在天堂里等候着他。我甚至还没来得及给他那临别的一吻,那是我特意安插在两句迷人的话儿中间的,我的父亲就走了进来,像一阵蛮横的北风一样,摧残了我们的心花意蕊。
【一宫女上。
宫女公主,娘娘请您过去。
伊摩琴我叫你干的事,你快去给我办好。现在我要见王后去了。
毕散尼奥公主,我一定给您办好。(同下)