第四幕第一场奥丽薇霞宅旁街道
瑟巴士显及小丑上。
小丑你要我相信我不是差来请你的吗?
瑟巴士显算了吧,算了吧,你是个傻瓜;给我走开去。
小丑装腔装得真好!是的,我不认识你;我的小姐也不会差我束请你去讲话;你的名字也不是西萨里奥大爷。什么都不是。
瑟巴士显请你到别处去大放厥词吧;你又不认识我。
小丑大放厥辞!他从什么大人物那儿听了这句话,却来用在一个傻瓜身上。大放厥词!我担心整个痴愚的世界都要装腔作态起来了。请你别那么怯生生的,告诉我应当向我的小姐放些什么"厥词"。要不要对她说你就来?
瑟巴士显傻东西,请你走开吧;这儿有钱给你;要是你再不去,我就4i给你这么多了。
小丑真的,你倒是很慷慨。这种聪明人把钱给傻子,就像用卜四年的收益来买一句好话。
盎厥鲁上。
盎厥鲁呀,朋友,我又碰见你了吗?吃这一下。(击瑟巴士显)
瑟巴士显怎么,给你尝尝这一下,这一下,这一下!(打盎厥鲁)所有的人们都疯了吗?托培及费边上。
托培停住,朋友,否则我要把你的刀子摔到屋子里去了。
小丑我就去把这事告诉我的小姐。我不愿花两便士来换你们的一件衣服穿。(下)
托培(拉瑟巴士显)算了,朋友,住手吧。
盎厥鲁不,让他去吧。我要换一个法儿对付他。要是伊利里亚是有法律的话,我要告他非法殴打的罪;虽然是我先动手,可是那没有关系。
瑟巴士显放下你的手!
托培算了吧,朋友,我不能放走你。来,我的年轻的勇士,放下你的家伙。你已经冒上火来了;来吧。
瑟巴士显你别想抓住我。(挣脱)现在你要怎样?要是你有胆子的话,拔出你的剑来吧。
托培什么!什么!那么我倒要让你流几滴莽撞的血呢。(拔剑)
奥丽薇霞上。
奥丽薇霞住手,托培!我命令你!
托培小姐!
奥丽薇霞有这等事吗?忘恩的恶人!只配住在从来不懂得礼貌的山林和洞窟里的。滚开!--别生气,亲爱的西萨里奥。--莽汉,走开!(托培、盎厥鲁、赍边同下)好朋友,你是个有见识的人,这回的惊扰实在太失礼,太不成话了,请你不要生气。跟我到舍下去吧;我可以告诉你这个恶人曾经多少次无缘无故地惹是招非,你听了就可以把这回事情一笑置之了。你一定要去:
别推托!他灵魂该受天戮,
为你惊起了我心头的小鹿。
瑟巴士显滋味难名,不识其中奥妙;
是疯眼昏迷?是梦魂颠倒?
愿心魂永远在忘河沉浸;
有这般好梦再不须梦醒!
奥丽薇霞请你来吧;你得听我的话。
瑟巴士显小姐,遵命。
奥丽薇霞但愿这回非假!(同下)