马伏里奥否则让我见你一生一世做个奴才吧。
奥丽薇霞哎哟,这家伙简直中了暑在发疯了。
一仆人上。
仆人小姐,鄂西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他回来。他在等候着小姐的意旨。
奥丽薇霞我就去见他。(仆人下)好玛莉霞,把这家伙好好看管。我的托培叔父呢?叫几个人加意留心着他;我宁可牺牲一半的嫁妆,也不希望他有什么意外。
(奥丽薇霞、玛莉霞下)
马伏里奥啊,哈哈!你现在走近我了吗?不叫别人,却叫托培爵士来照看我!这正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。"脱去你卑恭的旧习;"她说,"对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子;"随后还写着怎样扮起一副严肃的面孔,庄重的举止,慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说:"这家伙要好好看管;"家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我的全部的希望。好,干这种事情的是上帝,不是我,感谢上帝!
玛莉霞偕托培·贝尔区爵士及费边上。
托培凭着神圣的名义,他在哪儿?要是地狱里的群鬼都缩小了身子,一起走进他的身体里去,我也要跟他说话。
费边他在这儿,他在这儿。您怎么啦,大爷?您怎么啦,老兄?
马伏里奥走开,我用不着你;别搅扰了我的安静。走开!
玛莉霞听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托培老爷,小姐请您看顾看顾他。
马伏里奥啊!啊!她这样说吗?
托培好了,好了,别闹了吧!我们一定要客客气气对付他;让我一个人来吧。--你好,马伏里奥?你怎么啦?吓,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,它是人类的仇敌呢。
马伏里奥你知道你在说些什么话吗?
玛莉霞你们瞧!你们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!
费边把他的小便送到巫婆那边去吧。
玛莉霞好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。
马伏里奥怎么,姑娘!
玛莉霞主啊!
托培请你别闹,这不是个办法;你不见你惹他生气了吗?让我来对付他。
费边除了用软功之外,没有别的法子;轻轻地,轻轻地,魔鬼是个粗坯,你要跟他动粗是不行的。
托培喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人儿?
马伏里奥爵士!
托培口欧,小鸡,跟我来吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不对。该死的黑鬼!
玛莉霞叫他念祈祷,好托培老爷,叫他祈祷。
马伏里奥念祈祷,小**妇!
玛莉霞你们听着,跟他讲到关于上帝的话,他就听不进去了。
马伏里奥你们全给我去上吊吧!你们都是些浅薄无聊的东西;我不是跟你们一样的人。你们就会知道的。(下)
托培有这等事吗?
费边要足这种情形在舞台上表演起来,我一定要批评它捏造得出乎情理之外。
托培他已经中计了,老兄。
玛莉霞还是追上他去吧;也许这计策一漏了风,就会坏掉。
费边口欧,我们真的要叫他发起疯来。
玛莉霞那时屋子里可以清静些。
托培来,我们要把他捆起来关在一问暗室里。我的侄女已经相信他疯了;我们可以这样依计而行,让我们开开心,叫他吃吃苦头。等到我们这玩笑开乏了之后,再向他发起慈悲来;那时我们宣布我们的计策,把你封作疯人的发现者。可是瞧,瞧!