第三场林中的另一部分
试金石及奥德蕾上;杰克斯随后。
试金石快来,好奥德蕾;我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我还不曾是你的好人儿吗?我这副粗鲁的神气你中意吗?
奥德蕾您的神气!天老爷保佑我们!什么神气?
试金石我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样。
杰克斯(旁白)唉,学问装在这么一副躯壳里,比乔武住在草棚里更坏!
试金石要是一个人写的诗不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望神们把你变得诗意一点。
奥德蕾我不懂得什么叫作"诗意一点"。那是一句好话,一件好事情吗?那是诚实的吗?
试金石老实说,不,因为最真实的诗是最虚妄的;情人们都富于诗意,他们在诗里发的誓,可以说都是情人们的假话。
奥德蕾那么您愿意天老爷把我变得诗意一点吗?
试金石是的,不错;因为你发誓说你是贞洁的,假如你是个诗人,我就可以希望你说的是假话了。
奥德蕾您不愿意我贞洁吗?
试金石对了,除非你生得难看;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。
杰克斯(旁白)好一个有见识的傻瓜!
奥德蕾好,我生得不好看,因此我求求天老爷让我贞洁吧。
试金石真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里。
奥德蕾我不是个懒女人,虽然我谢谢天老爷我是丑陋的。
试金石好吧,感谢天老爷把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不管这些,我一定要跟你结婚;为了这事我已经去见过邻村的牧师奥列佛·马坦克斯特师傅,他已经答应在这儿树林里会我,给我们配对。
杰克斯(旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。
奥德蕾好,天老爷保佑我们快活吧!
试金石阿门!倘使是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有庙宇,只有树林,没有宾众,只有一些出角的畜生;但这有什么要紧呢?放出勇气来!角虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,"许多人有数不清的家私;"对了,许多人也有数不清的好角儿。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。出角吗?有什么要紧?只有苦人儿才出角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角儿一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多;懂得几手击剑法的,总比一点不会的好些,因此有角也总比没角强。奥列佛师傅来啦。
奥列佛·马坦克斯特师傅上。