公主去,你这无药可治的恶症!
罗瑟琳你们要不要知道?国王是我的信誓旦旦的爱人哩。
公主伶俐的俾隆已经向我矢告他的忠诚。
凯瑟琳郎格维愿意终身供我的驱策。
玛莉娅杜曼是我的,正像树皮长在树干上一般毫无疑问。
鲍益公主和各位可爱的姑娘们,听着:他们立刻就会用他们的本来面目再到这儿来,因为他们决不能忍受这样刻毒的侮辱。
公主他们还会回来吗?
鲍益他们会来的,他们会来的,上帝知道。虽然打跛了脚,他们也会高兴得跳起来,所以把你们的礼物各还原主,等他们回来的时候,像芬芳的蔷薇一般在薰风里开放吧。
公主怎么开放?怎么开放?说得明白一些。
鲍益美貌的姑娘们蒙着脸罩,是一朵朵含苞待放的蔷薇;卸下脸罩,露出她们娇媚的红颜,就像云中出现的天使,或是盈盈展瓣的鲜花。
公主不要说这种哑谜似的话!要是他们用他们的本来面目再来向我们求爱。我们应该怎么办呢?
罗瑟琳好公主,他们改头换面的来,我们已经把他们取笑过了;要是您愿意采纳我的意见,他们明目张胆的来,我们还是要把他们取笑。让我们向他们诉苦,说是刚才来了一群傻瓜,装扮作俄罗斯人的样子,穿着不三不四的服饰,不知道究竟是些什么东西;他们凭着一股浮薄的腔调、一段恶劣的致辞和一副荒唐的形状,到我们帐里来显露他们的丑态,不知究竟有些什么目的。
鲍益姑娘们,进去吧,那些情人们就要来了。
公主像一群小鹿似的,跳进你们的帐里去吧。(公主及众侍女下)
【国王及群臣各穿原服重上。
国王好先生,上帝保佑你!公主呢?
鲍益进帐去了。请问陛下有没有什么谕旨,要我向她传达的?
国王请她允许我见见面,我有一句话要跟她谈谈。
鲍益遵命。我知道她一定会允许您的,陛下。(下)
俾隆这家伙惯爱拾人牙慧,就像鸽子啄食青豆,一碰到天赐的机会,就要卖弄他的伶牙俐口。他是个智慧的稗贩,宴会里、市集上,到处向人兜卖;我们这些经营批发的,上帝知道再也学不会他这一副油腔滑调。他是妇人的爱宠,娘儿们见了他都要牵裳挽袖;要是他做了亚当,夏娃免不了被他勾诱。他会扭捏作态,他会吞吐其声;他会把她的手吻个不住,表示他礼貌的殷勤。他是文明的猴儿,他是儒雅的绅士;他在赌博的时候,也不会用恶言怒骂他的骰子。对了,他还会唱,马马虎虎的中音嗓门。他还善于招待客人,礼数周到无人能比。"好人儿"是妇女们给他的名称。他走上楼梯,梯子也要吻他脚下的泥尘;他见了每一个人满脸生花,嘻开了那鲸骨一样洁白的齿牙:谁只要一提起鲍益的名字,都知道他是位舌头上涂蜜的绅士。
国王我咒他如簧巧舌上长满疔疮,就是他把亚马多的仆童奚落得前言不搭后语。
【鲍益前导,公主、罗瑟琳、玛莉娅、凯瑟琳重上。
俾隆瞧,他来了!礼貌啊,在这个人还没有把你表现出来以前,你是什么东西?现在你又是什么东西?
国王万福,亲爱的公主!祝您安康。
公主听起来你像在问候一个病人。
国王请不要曲解我的善意。
公主那就请陛下重新问候一下。
国王我们今天专诚拜访的目的,是要迎接你到我们宫廷里去盘桓盘桓,略尽地主之谊,愿你不要推辞。
公主这一块广场可以容留我,它也必须替您保全您的誓言;上帝和我都不欢喜背誓的人。
国王不要责备我,因为这不是我自己的过失;你的美目的魔力使我破坏了誓言。
公主美目可说错了,是恶目,因为美的东西不会引诱人背信弃义。凭着我那像一尘不染的莲花一般纯洁的处女的贞操起誓,即使我必须忍受无穷尽的磨难,我也不愿做您府上的客人;我不愿因为我的缘故,使您毁弃了立誓信守的神圣的盟约。
国王啊!你冷冷清清地住在这儿不让人家看见,也没有人来看你,实在使我感到莫大的歉仄。
公主不,陛下,我发誓您的话不符事实;我们在这儿并不缺少消遣娱乐,刚才还有一队俄罗斯人来过,他们去得还不久哩。
国王怎么,公主!俄罗斯人?
公主是的,陛下。都是衣冠楚楚,神采轩昂,温文有礼的风流人物。
罗瑟琳公主,不要骗人。不是这样的,陛下。我家公主因为沾染了时尚,所以会作这样过分的赞美。我们四个人刚才的确碰见四个穿着俄罗斯装束的人,他们在这儿耽留了一小时的时间,啰里啰嗦地讲了许多话,可是在那一小时之内,陛下,他们不曾让我们听到一句有意思的话。我不敢骂他们呆子,可是我想,当他们口渴的时候,呆子们一定很想喝一点水。
侔隆这一句笑话在我听起来很是干燥。温柔美貌的佳人,您的智慧使您把聪明看成了愚蠢。当我们仰望着天上的火眼的时候,无论我们自己的眼睛多么明亮,也会在耀目的金光之下失去它本来的光彩;您自己因为有了浩如烟海的才华,所以在您看起来,当然聪明也会变成愚蠢,富有也会变成贫乏啦。