霍罗福尼斯此话怎讲?
考斯塔德又老又慢。
霍罗福尼斯真是乳臭未干,去抽你的陀螺玩吧。
考斯塔德把你的角借我当陀螺吧,我准保把你抽得滴溜溜转。牛角陀螺,真棒!要是我在这世上一共只剩了一个便士,我也要把它送给你买姜饼吃。拿去,这是你的主人给我的酬劳,你这智慧的小钱囊,你这伶俐的鸽蛋。啊!要是上天愿意让你做我的私生子,你将要使我成为一个多么快乐的爸爸!好,你正像人家说的,连屁股尖上都是聪明。
霍罗福尼斯哎哟!这是什么话?应该说手指尖上,他说成屁股尖上啦。
亚马多学士先生,请了,我们不必理会那些无知无识的人。你不是在山顶上的那所学校里教授青年的吗?
霍罗福尼斯亦即巅峰。
亚马多山顶或巅峰,悉听尊便。
霍罗福尼斯正是。
亚马多先生,王上已经宣布他的最圣明的意旨,要在这一个白昼的尾闾,那就是粗俗的群众所称为下午的,到公主的帐幕里访问佳宾。
霍罗福尼斯最高贵的先生,用白昼的尾闾代替下午,果然是再合适、确切、恰当不过的了;真的,先生,这一个名词选炼得非常佳妙。
亚马多先生,王上是一位高贵的绅士,不瞒你说,他是我的知交,很好的朋友。讲到我们两人之间的交情,那可以不用提了--不必多礼,请戴上你的帽子吧--还有其他许多军机要事,可是那都不用提了。因为我必须告诉你,王上陛下往往靠在我的卑贱的肩上,用他的御指玩弄我的废物--我的胡子;可是好人儿,那可不用提了。我可以发誓我说的不是假话,他老人家曾经把特殊的恩宠赏给亚马多,一个军人,一个见过世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是这样的;可是好人儿,我要请你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可爱的小东西,表演一些有趣的节目,一些玩艺儿,一些热闹的花样,一些滑稽的戏剧,或是一些焰火。我因为知道你跟牧师先生两位对于这种寻开心的事情是很来得的,所以特来跟你们商量商量,请你们帮帮我的忙。
霍罗福尼斯先生,您可以在她面前表演九大伟人。纳森聂尔牧师,我们奉王上的命令,承这位最倜傥贵显而博学的绅士的嘱托,略效微劳,在这一个白昼的尾闾,表演一些应时的娱乐于公主之前,照我说起来,没有比扮演九大伟人的事迹更适当的了。
纳森聂尔您在什么地方可以找得到胜任愉快的人来扮演他们呢?
霍罗福尼斯您自己扮约书亚;我自己或是这位倜傥的绅士扮犹大·麦卡俾斯;这乡下人手脚粗大,可以充庞贝大王;这童儿就叫他扮赫拉克勒斯--
亚马多对不起,先生,你错了;他还没有那位伟人的拇指那么大,他的棍子的一头也要比他粗一些。
霍罗福尼斯你们愿意听我说吗?他可以扮演幼年的赫拉克勒斯,上场下场都在绞弄一条蛇;我还可以预备一段话向观众解释。
毛子妙极了的设计!这样要是观众中间有人喝倒采,你就可以嚷,"好呀,赫拉克勒斯!你把蛇儿勒死了!"这样就可以把错处遮掩过去,虽然没有什么人会有这么厚的脸皮。
亚马多还有那五位伟人呢?
霍罗福尼斯我一个人可以扮演三个。
毛子三重的伟人!
亚马多我可以告诉你们一句话吗?
霍罗福尼斯我们愿意洗耳恭听。
亚马多伟人要是扮不成功,我们可以演一出滑稽戏。请你们跟我来。
霍罗福尼斯来,德尔好伙计!你直到现在,还没有说过一句话哩。
德尔而且我一句话也没有听懂,先生。
霍罗福尼斯来!我们也要叫你做些事情。
德尔我可以跟着人家跳跳舞;或者替伟人们打打小鼓,让别人去跳舞。
霍罗福尼斯最笨的老实的德尔。来,我们去准备我们的玩意儿吧!(同下)