彼特罗我口以打赌,他一定是向他说起琵特丽丝的事。
克劳第奥正是。希罗和玛茄蕾脱大概也已经把琵特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。
唐·约翰上。
约翰上帝保佑您,王兄!
彼特罗你好,贤弟。
约翰您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。
彼特罗不能让别人听见吗?
约翰是;不过克劳第奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。
彼特罗是什么事?
约翰(向克劳第奥)大人预备在明天结婚吗?
彼特罗那你早就知道了。
约翰要是他知道了我所知道的事,那我可就不知道了。
克劳第奥倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。
约翰您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的,他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心,可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!
彼特罗啊,是怎么一回事?
约翰我就是要来告诉你们;废话少说,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。
克劳第奥谁?希罗吗?
约翰正是她;里昂那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。
克劳第奥不贞洁吗?
约翰不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧:您只要今天晚上跟我去,就可以看见她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。
克劳第奥有这等事吗?
彼特罗我想不会的。
约翰要是你们看见了真凭实据以后,还不敢相信你们自己的眼睛,那么不要把你们所看到的情形宣布出来也好。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。
克劳第奥要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚;我还要在教堂里当众羞辱她呢。
彼特罗我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。
约翰我也不愿多说她的坏话,横竖你们会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。
彼特罗真扫兴的日子!
克劳第奥真倒霉的事情!
约翰等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气哩!(同下)