安哲鲁她所控告的不仅是我一个人吗?
玛利安娜那我可不知道。
公爵不知道?你刚才不是说起你的丈夫吗?
玛利安娜是的,殿下,那就是安哲鲁;他以为他所亲近的是依莎贝拉的肉体,却不知道他所亲近的是我的肉体。
安哲鲁这一派胡言,说得太荒谬离奇了。让我们看一看你的脸吧。
玛利安娜我的丈夫已经吩咐我,现在我可以露脸了。(取下面纱)狠心的安哲鲁!这就是你曾经发誓说它是值得爱顾的脸;这就是你在订盟的当时紧紧握过的手;这就是在你的花园里代替依莎贝拉的身体。
公爵你认识这个女人吗?
路西奥据地说,不仅认识,还发生过关系哩。
公爵不准你再开口!
路西奥遵命,殿下。
安哲鲁殿下,我承认我认识她;五年以前,我曾经和她有过婚姻之议,可是后来未成事实,一部分的原因是她的嫁奁不足预定之数,主要的原因却是她的名誉不大好。从那时起直到现在,五年以来,我可以发誓我从来不会跟她说过;占,从来不曾看见过她,也从来不会听到过她的什么消息。
玛利安娜殿下,天日在上,我已经许身此人,无可更移,而且在星期二晚上,我们已经在他的花园里行过夫妇之道。倘使我这样的话是谎话,让我跪在地上永远站不起来,变成一座石像。
安哲鲁我刚才还不过觉得可笑,现在可再也忍耐不住了;殿下,给我审判他们的权力吧。我看得出来这两个无耻的妇人,都不过是给人利用的工具,背后都有有力的人在那儿操纵着。殿下,让我把这种阴谋究问出来吧。
公爵很好,照你的意思把她们重重地处罚吧。你这愚蠢的教士,你这刁恶的妇人,你们跟那个妇人串通勾结,你们以为指着一个个神圣的名字起誓,就可以破坏一个大家公认的正人君子的名誉吗?爱斯卡勒斯,你也陪着安哲鲁坐下来,帮助他推究出谁是这件事的主谋。还有一个指使他们的教士,快去把他抓来。
彼得殿下,他要是也在这儿,那就再好也没有了,因为这两个女人正是因为受他的怂恿,才来此呼冤的。他住的地方狱官知道,可以叫他去召他来。
公爵快去把他抓来。(狱吏下)贤卿,这件案子与你有关,你可以全权听断,照你所认为最适当的办法,惩罚这一辈中伤你名誉的人。我且暂时离开你们,可是你们不必起座,把这些造谣诽谤之徒办好了再说吧。
爱斯卡勒斯殿下,我们一定要彻底究问。(公爵下)路西奥,你不是说你知道那个洛度维克神父是个坏人吗?
路西奥他只是穿扮得像个学道修行之人,心里头可是千刁万恶。他把公爵骂得狗血喷头呢。
爱斯卡勒斯请你在这儿等一等,等他来了,把他向你说过的话和他当面对质。这个神父大概是一个很刁钻的人。
路西奥正是,大人,他的刁钻在维也纳可以首屈一指。
爱斯卡勒斯把那依莎贝拉叫回来,我还要问她话。(一侍从下)大人,请您让我审问她,您可以看看我怎样对付她。
路西奥听地方才的话,您未必比安哲鲁大人更对付得了她吧。
爱斯卡勒斯你认为这样吗?
路西奥我说,人人,您要是悄悄地对付她,她也许就会招认一切;当着众人的面,她会怕难为情不肯说的。
爱斯卡勒斯我要暗地里想些办法。
路西奥那就对了,女人在光天化日之下是一本正经的,到了半夜三更才会轻狂起来。
差役等拥依莎贝拉上。
爱斯卡勒斯(向依莎贝拉)来,姑娘,这儿有一位小姐说你的话完全不对。
路西奥大人,我所说的那个坏蛋,给狱官找了来了。
爱斯卡勒斯来得正好。你不要跟他说话,等我问到你的时候再说。
公爵化教士装,随狱吏上。
路西奥禁声!
爱斯卡勒斯来,是你叫这两个女人诽谤安哲鲁大人吗?她们已经招认是受你的主使。
公爵没有那回事。
爱斯卡勒斯怎么!你不知道你现在是在什么地方吗?
公爵尊重你的地位!让魔鬼在他灼热的火椅上受人暂时的崇拜吧!公爵在哪里?他应该在这里听我说话。