伊摩琴斐苔尔,陛下。
辛白林你是我的好孩子,我的童儿,我要做你的主人。跟我来,放胆说吧。(辛白林、伊摩琴在一旁谈话)
培拉律斯这孩子死而复活了吗?
阿维雷格斯两颗砂粒也不会这般相像。这正是那个可爱的美貌少年,死去了的斐苔尔。你以为怎样?
基特律斯正是他死而复活。
培拉律斯轻声!轻声!再瞧下去。他一眼也不望我们。不要莽撞,人们的脸貌也许彼此相同,果然是他的话,我想他一定会对我们说话的。
基特律斯可是我们明明见他死了。
培拉律斯不要说话,让我们瞧下去。
毕散尼奥(旁白)那是我的女主人。既然她还在人世,不管事情变好变坏,我都可以放心了。(辛白林、伊摩琴上前)
辛白林来,你站在我的旁边,高声提出你的要求。(向埃契摩)朋友,站出来,老老实实答复这孩子的问话;否则凭着我的地位和荣誉,我们将要用严刑逼你招供真情。来,对他说。
伊摩琴我的要求是,请这位绅士告诉我,他这戒指是谁给他的。
普修默斯(旁白)那跟他有什么关系?
辛白林你手指上的那个钻石戒指是怎么得来的?
埃契摩你还是用严刑逼我不要说出来的好,因为一说出来,会叫你十分难受的。
辛白林怎么!我?
埃契摩我很高兴今天有这样的机会,被迫吐露那因为隐藏在我的心头,使我痛苦异常的秘密。这戒指是我用诡计骗来的,它本来是你的逐臣利奥那托斯的宝物。也许你会像我一样悔恨,因为在天壤之间,不曾有过一位比他更高贵的绅士。你愿意听下去吗,陛下?
辛白林我要听一切和这有关的事情。
埃契摩那位绝世的佳人,你的女儿--为了她,我的心头淋着血,我的奸恶的灵魂一想起就不禁战栗--恕我,我要晕倒了。
辛白林我的女儿!她怎么样?提起你的精神来,我宁愿让你活到老死,也不愿在我没有听完以前让你死去。挣扎起来,汉子,说。
埃契摩那一天--不幸的钟敲出了那个时辰!--在罗马--可诅咒的屋子潜伏着祸根!--一个欢宴席上--啊,要是我们那时的食物,或者至少被我送进嘴里去的,都有毒药投在里面,那多好!--善良的普修默斯--我应当怎么说呢?像他这样的好人,是不该和恶人同群的;在最难得的好人中间,他也是最好的一个--郁郁寡欢地坐着,听我们赞美我们意大利的恋人:她们的美艳使最善于口辩者的夸大的谀辞显得贫乏;她们的丰采使维纳斯的神座黯然失色,苗条的密涅瓦相形见绌;她们的性情是一切使男子们倾心的优点的总汇;此外还有那引人上钩的伎俩,迷人的娇姿丽色。
辛白林我好像站在火上一般。不要尽说废话。
埃契摩除非你愿意早一点伤心,否则我把事实告诉你以后,你一定会嫌我说得太快。这位普修默斯,正像一位热恋着一个高贵的女郎的贵人一样,也接着发表他的意见;并不诽毁我们所赞美的女子,在那一点上他保持着谦恭的沉默,他只是开始描写他的情人的容貌;他的整个的心灵都贯注在他的El舌之上,画出了一幅绝妙的肖像,显得刚才被我们夸美的,只是一些灶下的贱婢,否则就是他的动人的叙述,使我们变成了一群钝El拙舌的笨人。
辛白林算了,算了,快讲正文吧。
埃契摩你的女儿的贞操是一切问题的发端。他称道她的贞洁,仿佛狄安娜也曾做过热情的梦,只有她才是冷若冰霜的。该死的我听他这样说,就对他的赞美表示怀疑;那时候他把这戒指戴在他的手指上,我就用金钱打赌他的戒指,说要是我能够骗她失身,这戒指就属于我所有。他,忠心的骑士,全然信任她的贞洁,正像我后来所发现的一样,很慷慨地把这戒指作了赌注;即使它是太阳神车轮上的一颗红玉,甚或是他的整个车子上最贵重的宝物,他也会毫不吝惜地把它掷下。抱着这样的目的,我立刻就向英国出发。你也许还记得我曾经到过你的宫廷,在那边多蒙你的守身如玉的令爱指教我多情和**邪的重
大的区别。我的希望虽然毁灭了,可是我的爱慕的私心,却不曾因此而遏抑下去;我开始转动我的意大利的脑筋,在你们呆笨的不列颠国土上实施我的恶毒的阴谋,对于我那却是一个无上的妙计。简单一句话,我的计策大获成功,我带了许多虚伪的证据回去,它们是足够使高贵的利奥那托斯发疯。我用这样那样的礼物,破坏他对于她的名誉的信仰;我用详细的叙述,说明她房间里有些什么张挂,什么图画;还有她的这一只手镯啊,巧妙的手段!我好容易把它偷到手里!不但如此,我还探到了她身体上的一些秘密的特征,使他不能不相信她的贞操已经被我破坏。因此--我现在仿佛看见他--
普修默斯(上前)嗯,你看得不错,意大利的恶魔!唉!我这个轻信的愚人,罪该万死的凶手,窃贼,过去、现在、未来一切恶徒中的罪魁祸首!啊!给我一条绳一把刀,或是一包毒药,让它惩罚我的罪恶。国王啊,吩咐他们带上一些巧妙的刑具来吧,是我使世上一切可憎的事情变成平淡无奇,因为我比它们更可憎。我是普修默斯,我杀死你的女儿--像一个恶人一般,我又说了谎。我差遣一个助恶的爪牙,一个亵渎神圣的窃贼,毁坏了她这座美德的殿堂。是的,我叫他把她杀了。唾我的脸,用石子丢我,把污泥摔在我身上,让全街上的狗向我吠叫吧!让每一个恶人都用普修默斯·利奥那托斯做他的名字,从今以后,再不会出现这样重大的恶事。啊,伊摩琴!我的女王,我的生命,我的妻子!啊,伊摩琴!伊摩琴!伊摩琴!
伊摩琴安静一些,我的主!听我说,听我说!
普修默斯这样的时候,你还要跟我开玩笑吗?你这轻薄的童儿,让我教训教训你。(击伊摩琴;伊摩琴倒地)
毕散尼奥啊,各位,救命!这是我的女主人,也就是您的妻子!啊!普修默斯我的大爷,您并没有杀死她,现在她却真地死在您的手里了。救命!救命!我的尊贵的公主!
辛白林世界在旋转吗?
普修默斯我怎么会这样站立不稳起来?
毕散尼奥醒来,我的公主!
辛白林要是真有这样的事,那么神明的意思,是要叫我在致命的快乐中死去。
毕散尼奥我的公主怎样啦?
伊摩琴啊!不要让我看见你的脸!你给我毒药,危险的家伙,走开!不要插足在君王、贵人的中间。
辛白林伊摩琴的声音!