第四场密尔福特港附近
【毕散尼奥及伊摩琴上。
伊摩琴当我们下马的时候,你对我说那地方没有几步路就可以走到。我的母亲生我那天渴想着看一看我的那种心理,还不及我现在盼望他的热切。毕散尼奥!朋友!普修默斯在哪儿?你这样呆呆地睁大了眼睛,心里在转些什么念头?为什么你要深深地叹气?要是照你现在的形状描成一幅图画,人家会从它上面看出一副茫然若失的心情。放勇敢一些,否则惶惑将要使我不能保持我的镇定了。什么事?为什么你用那么冷酷的眼光,把这一封信交给我?假如它是盛夏的喜讯,你应该笑逐颜开;假如它是严冬的噩耗,那么继续保持你这副脸相吧。我的丈夫的笔迹!那为毒药所麻醉的意大利已经使他中了圈套,他现在是在不能自拔的窘境之中。说,朋友,我自己读下去也许是致命的消息,从你嘴里说出来或者可以减轻一些它的严重性。
毕散尼奥请您念下去吧,您将要知道我是最为命运所蔑视的一个倒霉的家伙。
伊摩琴(读)"毕散尼奥乎,尔之女主人行同娼妓,证据凿凿,皆为余所疾首痛心,永志不忘者。此言并非无端之猜测,其确而可信,殆无异于余心之悲痛;耿耿此恨,必欲一雪而后快。毕散尼奥乎,尔之忠诚倘未因受彼濡染而变色,则尔当手刃此妇。为余尽报复之责。余已致函彼处,嘱其至密尔福特港相会,此实为尔下手之良机。设尔意存迟疑,不果余言,则彼之丑行,尔实与谋;一为失贞之妇,一为不忠之仆,余之愤怒将兼及尔身。,,
毕散尼奥我何必拔出我的剑来?这封信已经把她的咽喉切断了。不,那是谣言,它的锋刃比刀剑更锐利,它的长舌比尼罗河中所有的毒蛇更毒,它的呼吸驾着疾风,向世界的每一个角落散播它恶意的诽谤。宫廷之内、政府之中、少女和妇人的心头,以至于幽暗的坟墓,都是这恶毒的谣言伸展它的势力的所在。您怎么啦,公主?
伊摩琴失贞!怎么叫做失贞?因为思念他而终宵不寐吗?一点钟又一点钟地流着泪度过吗?在倦极入睡的时候,因为做了关于他的恶梦而哭醒过来吗?这就是失贞,是不是?
伊摩琴我失贞!问问你的良心吧!埃契摩,你曾经说过他怎样怎样**,那时候我瞧你像一个恶人;现在想起来,你的脸貌还算是好的。哪一个涂脂抹粉的意大利**妇迷住了他;可怜的我是已经陈旧了,正像一件不合时尚的衣服,挂在墙上都嫌刺目,所以只好把它撕碎。让我也被你们撕碎吧!啊!男人的盟誓是妇女的陷阱!因为你的变心,夫啊!一切美好的外表将被认为是掩饰奸恶的面具;它不是天然生就,而是为要欺骗妇女而套上去的。
毕散尼奥好公主,听我说。
伊摩琴正人君子的话,在当时往往被认为虚伪;奸诈小人的眼泪,却容易博取人们的同情。普修默斯,你的堕落将要影响到一切俊美的男子,他们的风流秀雅,将要成为诈伪欺心的标记。来,朋友,做一个忠实的人,执行你主人的命令吧。当你看见他的时候,请你向他证明我的服从。瞧!我把剑自己拔出来了,拿着它,把它刺进我的爱情的纯洁的殿堂、我的心坎里去吧。不用害怕,它除了悲哀之外,是什么也没有的。你的主人不在那儿,他本来是它唯一的财富。照他的吩咐实行,举起你的剑来。你在执行更好一点的差使时也许是勇敢的,可是现在你却像一个懦夫。
毕散尼奥去,万恶的武器!我不能让你玷污我的手。
伊摩琴不,我必须死。要是我不死在你的手里,你就不是你主人的仆人。我的软弱的手没有自杀的勇气,因为那是为神圣的教条所禁止的。来,这儿是我的心。它的前面还有些什么东西,且慢!且慢!我们要撤除一切的防御,像剑鞘一般服帖顺从。这是什么?忠实的利奥那托斯的金科玉律,全变成了异端邪说!去,去,我的信心的破坏者!我不要你们再做我的心灵的
毕散尼奥不,不是那么说。可是我的智慧要是跟我的良心一样可靠,那么我的计策也许不会失败。我的主人一定是受了人家欺骗;不知哪一个恶人,嗯,一个千刁万恶的恶人,用这种该死的手段中伤你们两人的感情。
伊摩琴一定是哪一个罗马的娼妓。
毕散尼奥不,凭着我的生命起誓。我只要通知他您已经死了,按照他的吩咐,寄给他一些血证;您从宫廷里失踪的消息,可以使他对于这件事深信不疑。
伊摩琴哎哟,好人儿,你叫我干些什么事?住在什么地方?怎样生活下去?我的丈夫已经把我当作死去的了,我的生命中还有什么乐趣?
毕散尼奥要是您还是愿意回到宫里去--
伊摩琴没有宫廷,没有父亲,也再不要受那个粗鲁的、高贵的、愚蠢的废物克洛登的烦扰!那克洛登,他的求爱对于我就像敌军围攻一样可怕。
毕散尼奥要是不回宫里去,那么您就不能住在英国。
伊摩琴那么到什么地方去呢?难道一切的阳光都是照在英国的吗?除了英国之外,别的地方都是没有昼夜的吗?在世界的大卷册中,我们的英国似乎是其中的一页,却只是撕下来的一页,她是广大的水池里一个天鹅的巢。请你想一想,英国以外也是有人居住的。
毕散尼奥我很高兴您想到别的地方。罗马的使臣琉歇斯明天要到密尔福特港来了。要是您的精神能和您那暗淡的命运相称,只要改变一下您的装束--因为照您现在这样子,对于您是不大安全的--您就可以走上一条康庄大道,饱览人世间的形形色色;而且也许还可以接近普修默斯所住的地方,即使您看不见他的一举一动,至少也可以从人们的传说之中,每小时听到关于他的确实的消息。
伊摩琴啊!要是有这样的机会,只要对于我的名节没有毁损,即使冒险,我也愿意一试。
毕散尼奥好,那么听我说。您必须忘记您是一个女人,把命令换成服从,把女人本来的怕事和小心,换成放肆的大胆;您必须把讥笑的话随时挂在口头;您必须应答敏捷,不怕得罪别人,还要像鼬鼠一般喜欢吵架;而且您必须忘掉您有一张世间最珍贵的脸庞,让它去接受遍吻一切的阳光贪馋的抚摩,虽然太残忍了,可是唉!这也是没有办法的事。最后,您必须忘掉那曾经使天后朱诺妒恨的一切繁细而工致的修饰。
伊摩琴得啦,说简单一些。我明白你的用意,差不多已经变成一个男人啦。
毕散尼奥第一,您要把自己装扮得像一个男人。我因为预先想到这一层,早已把紧身衣、帽子、长袜和一切应用的物件一起准备好了,它们都在我的衣包里面。您穿起了这样的服装,再摹仿一些像您这样年龄的青年男子们的神气,就可以到尊贵的琉歇斯面前介绍您自己,请求他把您收留,对他说,您能够伺候他的左右,对于您是一件莫大的幸事。要是他有一张鉴赏音乐的耳朵,听了您这样娓娓动人的说话,一定会非常高兴地收留您,因为他不但为人正直;而且秉性也是非常仁慈。您在外面的费用,一切都在我身上,我一定会随时供给您的。
伊摩琴你是天神们赐给我的唯一的安慰。去吧,还有一些事情需要考虑,可是我们将要利用时间给予我们的机会。我已经下了决心,实行这样的尝试,并且准备用最大的勇气忍受一切。你
毕散尼奥好,公主,我们必须就这样匆匆分手了,因为我怕他们不见我的踪迹,会疑心到是我骗诱您从宫中出走。我的尊贵的女主人,这儿有一个小匣子,是王后赐给我的,里面藏着灵奇的妙药;要是您在海上晕船,或是在陆地上感到胸腹作恶,只要服下一点点儿,就可以药到病除。现在您快去找一处有树木荫蔽的所在,把您的男装换起来吧。愿天神们把您领上最幸福的路。
伊摩琴阿门。我谢谢你。(各下)