第三幕第一场英国。辛白林宫中大厅
【辛白林、王后、克洛登及群臣自一门上;凯易斯·琉歇斯及侍从等自另一门上。
辛白林现在告诉我们奥古斯都·凯撒有什么赐教?
琉歇斯我们的先皇裘利斯·凯撒--他的记忆至今存留在人们心目之中,他的赫赫的威名,将要永远流传于众口--当他征服贵国的时候,正是令叔凯西伯兰当国,他的卓越的功业,是素来为凯撒所称道的;那时令叔曾经答应每年向罗马献纳三千镑的礼金,传诸后嗣,永为定例,可是近年来陛下却没有履行这一项义务。
王后为了免得你们惊讶起见,我们将要从此废除这一项成例。
克洛登也许要经过许多的凯撒才会再有这样一个裘利斯出现。英国是一个独立的世界,我们顶着自己的鼻子,用不着出钱买别人的恩典。
王后当初他们凭借威力,夺去我们独立自强的机会,现在这样的机会又被我们得到了。陛下不要忘了先王们缔造的辛勤,也不要忘了我们这岛上天然的形势,它正像海神的苑囿一般,四周环绕着峻峭的危岩、咆哮的怒浪和广漠的沙碛,敌人的船只一近滩岸,就会连桅樯一起陷入沙内。凯撒曾经在这儿得到过一次小小的胜利,可是他的"余来,余见,余胜"的豪语,却不是在这儿发表的。他曾经两次被我们击退,驱出海岸之外,这是他平生第一次感到痛心的耻辱。他的船舶,可怜的无用的泡沫!在我们可怕的海上,就像随波浮沉的蛋壳一般,一碰到我们的岩石就撞得粉碎。为了庆祝那一次的胜利,著名的凯西伯兰--他一度几乎使凯撒屈服于他的宝剑之下,啊,反复无常的命运!--下令伦敦举起欢乐的火炬,每一个不列颠人都是扬眉吐气,勇敢百倍。
克洛登得啦,我们不会再付什么礼金。我们的国势已经比当初强了,许多;而且我说过的,你们也不会再有那样一位凯撒;也许别的凯撒也有弯曲的鼻子,可是谁也不会再有那样挺直的手臂了。
辛白林我儿,让你的母亲说下去。
克洛登在我们中间还有许多人有着像凯西伯兰一样坚强的铁腕,我并不说我也是其中之一,可是我也有手。为什么要我们献纳礼金?要是凯撒能够用一张毯子遮住太阳,或是把月亮藏在他的衣袋里,那么我们为了需要光明的缘故,只好向他献纳礼金;要不然的话,阁下,请您还是不用提起这礼金两个字吧。
辛白林你必须知道,在包藏祸:心的罗马人没有向我们勒索这一笔礼金以前,我们本来是自由的。凯撒囊括世界的野心,使他不顾一切阻力,把桎梏套在我们的头上,我们是尚武好勇的民族,当然要挣脱这一种难堪的束缚。我们当时就曾向凯撒说过,我们的祖先就是为我们制定法律的慕尔缪歇斯,他的神圣的宪章已经在凯撒的武力之下横遭摧残;凭着我们所有的力量,恢复我们法纪的尊严,这是我们义不容辞的责任,虽然因此而触怒罗马,也在所不顾。慕尔缪歇斯制定了我们的法律,他是第一个戴上黄金的宝冠即位称王的不列颠人。
琉歇斯我很抱歉,辛白林,我必须向你宣告奥古斯都·凯撒是你的敌人;在凯撒麾下奔走、服役的国王比你国内所有的官吏还多。我现在用凯撒的名义,通知你战争和动乱的命运已经临到你的头上,无敌的雄师不久就要开入你的国境之内,请准备好吧。我宣战的使命已经完毕,让我感谢你给我优渥的礼遇。
辛白林你是我们的嘉宾,凯易斯。我曾经从你们凯撒的手里受到骑士的封号,我的少年时代大半是在他的麾下度过,是他启发了我荣誉的观念。为了不负他的训诲起见,我必须全力保持我的荣誉。我知道巴诺尼亚人和达尔迈西亚人已经为了争取他们的自由而揭竿奋起了;凯撒将会知道不列颠人不是麻木不仁的民族,决不会看着这样的前例而无动于衷的。
琉歇斯让事实证明一切吧。
克洛登我们的王上向您表示欢迎。请您在我们这儿多玩一两天。要是以后您要跟我们用另一副面目相见,您必须在海水的拱卫中间找寻我们。要是您能够把我们驱逐出去,我们的国土就是你们的;要是你们的冒险失败了,那却便宜了我们的乌鸦,可以把你们的尸体饱餐一顿。事情就是这样完结。
琉歇斯很好,阁下。
辛白林我知道你们主上的意思,他也知道我的意思。我现在所要向你说的唯一的话,就是"欢迎"!(同下)