奇点小说

奇点小说>皆大欢喜 > 第二场 同前宫中大厅(第2页)

第二场 同前宫中大厅(第2页)

迈密勒斯是的,要是您愿意,爸爸。

里昂提斯你要是有一头蓬松的头发,再出了一对像我这样的角儿,那就完全像我了。可是人家说我们简直像两个蛋一样相像:女人们这样说,她们是什么都说得出水的;可是即使她们像染坏了的黑布一样坏,像风像水一样.陉浮不定,像骗子在赌锁时用的骰子一样不可捉摸,然而.沈这孩子像我却总是一句真话。来,哥儿,用你那蔚蓝的眼睛望着我。可爱的坏东西!最亲爱的!我的肉!你的娘会不会?--也许有这种事吗?--爱情!你深入一切事物的中心;你会把不存在的事实变成可能,而和梦境互相沟通;--怎么会有这种事呢?--你能和伪妄合作,和空虚连络,难道便不会和实休发生关系吗?这种事情已经无总惮地发生了,我已经看了出来,使我痛心疾首。

波力克希尼斯西西里在说些什么?

赫米温妮他好象有些烦躁。

波力克希尼斯喂,王兄!怎么啦?您觉得怎样,王兄?

赫米温妮您似乎头脑昏乱;想到了什么心事啦,陛下?

里昂提斯不,真的没有什么。有时人类的至情会使人作出疾态来,叫心硬的人看着取笑!瞧我这孩子脸上的线条,我觉得好象恢复到二十三年之前,看见我自己不穿裤子,罩着一仲绿天鹅绒的外衣,我的短剑套在鞘子里,因恐它伤了它的主人,如同一般装饰品一样,证明它是太危险的;我觉得那时的我多么像这个小东西,这位小爷爷。--我的好朋友,你愿意让人家欺骗你吗?

迈密勒斯不,爸爸,我要跟他打。

里昂提斯你要跟他打吗?哈哈!--王兄,您也像我们这样喜欢您的小王子吗?

波力克希尼斯在家里,王兄,他是我唯一的消遣,唯一的安慰,唯一的关心;一会儿是我的结义之交,一会儿又是我的敌人;一会儿又是我的朝臣、我的兵士和我的官员。他使七月的白昼像十二月天一样短促,用种种孩子气的方法来解除我心中的郁闷。

里昂提斯这位小爷爷对我也是这样。王兄,我们两人先去,你们多耽搁一会儿。赫米温妮,把你对我的爱情,好好地在招待我这位王兄的上头表示出来吧;西西里所有的一切贵重的东西,都不要嫌破费去备来。除了你自己和我这位小流氓之外,他便是我最贴心的人了。

赫米温妮假如您需要我们,我们就在园里;我们就在那边等着您好吗?

里昂提斯随你们便吧,只要你们不飞到天上去,总可以找得到的。(旁白)我现在在垂钓,虽然你们没有看见我放下钓线去。好吧,好吧!瞧她那么把嘴向他送过去!简直像个妻子对她正式的丈夫那样无所颐忌!(波力克希尼斯、赫米温妮及侍从等下)已经去了!一顶绿头巾已经稳稳地戴上了!去玩去吧,孩子,玩去吧。你妈在玩着,我也在玩着;可是我扮的是这么一个丢脸的角色,准要给人喝倒采嘘下了坟墓去的,轻蔑和讥笑便是我的葬钟。去玩去吧,孩子,玩去吧。要是我不曾弄错,那么乌龟这东西确是从来便有的;即使在现在,当我说这话的时候,一定就有许多人抱着他的妻子,却不知道她在他不在的时候早已给别人揩过油;他自己池子里的鱼,已经给他笑脸的邻居捞了去。我道不孤,聊堪**。假如有了不贞的妻子的男人全都怨起命来,世界上十分之一的人类都要上吊死了。补救的办法是一点没有的。正像有一个荒**的星球,照临人世,到处惹是招非。你想,东南西北,无论哪处都抵挡不过肚子底下的作怪;魔鬼简直可以带了箱笼行李堂而皇之地进出呢。我们中间有千万个人都害着这毛病,但自己却不觉得。喂,孩子!

迈密勒斯他们说我像您呢。

里昂提斯嗯,达倒是我的一点点儿安慰。喂!卡密罗在不在?

密罗有,陛下。

昂提斯去玩吧,迈密勒斯;你是个好人几。(迈密斯下)卡密罗,这位大王爷还要住下去呢。

密罗您好容易才把他留住的;方才抛下几次锚去,都没有成功。

昂提斯你也注意到了吗?

密罗您几次请求他,他都不肯再留,反而把他自己的事情说得更为重要。

昂提斯你也看出来了吗?(旁白)他们已经在那边交头接耳地说西西里是这么这么了。事情已经发展到这地步,我应该老早就瞧出来的。--卡密罗,他怎么会留下来?

密罗因为听从了贤德的王后的恳求。

昂提斯单说听从了王后的恳求就够了;贤德两个字却不大得当。表面是这样,其中却另有原故。除了你之外,还有什么明白人看出来了吗?你的眼睛是特别亮的,比普通木头脑壳的人更善于察颜观色;大概只有少数几个机灵人才注意到吧?低贱的人众也许对这种把戏毫无所知吧?你说。

密罗什么把戏,陛下!我以为大家都知道波希米亚王要在这儿多住几天。

昂提斯嘿!

密罗在这儿多住几天。

昂提斯嘿。可县什么道理呢?

卡密罗因为不忍辜负陛下跟我们大贤大德的娘娘的美意.

里昂提斯不忍辜负你娘娘的美意!这就够了。卡密罗,我不曾瞒过你一切我心底里的事情,向来我的私事都要跟你商量过;你常常像个教士一样洗净我胸中的污点,听过了你的话,我便像个悔罪的信徒一样得到了不少的教益。我以为你是个忠心的臣子,可是我看错了人了。

卡密罗我希望不至于吧,陛下!

里昂提斯我还要这样说,你是个不诚实的人;否则,要是你还有几分诚实,你便是个懦夫,不敢堂堂正正地尽你的本分;否则你是个为主人所倚重而辜思怠职的仆人;或是一个儍瓜,看见一场赌局告终,大宗的赌注都已被人赢走,还以为只是一场玩笑。

卡密罗陛下明鉴,微臣也许是疏忽、愚蠢而胆小;这些毛病是每个人兑不了的,在世事的纷纭之中,常常不兖要显露出来。在陛下的事情上我要是故意疏忽,那是因为我的愚蠢;要是我有心假作痴呆,那是因为我的疏忽,不会顾虑到结果;要是有时我不敢去作一件我所抱着疑虑的事,可是后来毕竟证明了不作是不对的,那是连聪明人也常犯的胆怯。这些弱点,陛下,是正直人所不觅的。可是我要请陛下明白告诉我我的错处,好让我有辩白的机会。

里昂提斯难道你没有看见吗,卡密罗?--可是那不用说了,你一定已经看见,否则你的眼睛比岛龟壳还昏了;--难道你没有听见吗?--像这种彰明昭著的事情,不会没有谣言兴起的--难道你也没有想到我的妻子是不贞的吗?--一个人除非没有脑子,总会思想的。要是你不能厚着脸皮说你不生眼睛不长耳朵没有头脑,你就该承认我的妻子是一匹给人骑着玩的木马;就像没有出嫁便去跟入睡觉的那种小户人家的女子一样**贱。你老实说吧。

卡密罗要是我听见别人这样诽谤我的娘娘,我一定要马上给他一些颜色看的。真的,您从来没有说过像这样不成体统的话;把那种话重说一遍,那罪恶就跟您所说的这种事一样大,如果那是真的话。

里昂提斯难道那样悄声说话不算什么一回事吗?脸贴着脸,鼻子碰着鼻子,嘴唇咂着嘴唇,笑声里夹着一两声叹息,这些百无一失的失贞的表征,都不算什么一回事吗?脚踩着脚,躲在角落里,巴不得钟走得快些,一点钟一点钟变成一分钟一分钟,中午赶快变成深夜;巴不得众人的眼睛都出了毛病,不看见他们的恶事;这难道不算什么一回事吗?嘿,那么这世界和它所有的一切都不算什么一回事;笼罩宇宙的天空也不算什么一回事;波希米亚也不算什么一回事;我的妻子也不算什么一回事;这些算不得什么事的什么事根本就没有存在,要是这不算是什么一回事。

卡密罗陛下,这种病态的思想,您赶快去掉吧;它是十分危险的。

里昂提斯即使它是危险的,真总是真的。

密罗不,不,不是真的,陛下。

已完结热门小说推荐

最新标签