彼特鲁乔啊,对不起,葛莱米奥先生,我也巴不得把事情早点讲妥呢。
葛莱米奥我相信你一定会成功,可是以后你要是后悔今天不该来此求婚,可不要抱怨别人。巴普提斯塔先生,我相信您一定很乐意接受他这份礼物;我因为平常多蒙您另眼相看,十分厚待,所以也要同样地为您效劳,现在特地把这位青年学士介绍给您。(介绍路森修)他曾经在里姆留学多年,对于希腊文、拉丁文以及其它各国语言,都非常精通,不下于那位先生对音乐和数学的造诣。他的名字叫堪比奥,请您准许他在您这儿服务吧。
巴普提斯塔我非常感谢您的好意,葛莱米奥先生;堪比奥,我很欢迎你。(向特拉尼奥)可是这位先生好象是从外省来的,恕我冒昧,请问尊驾来此有何贵干?
特拉尼奥巴普提斯塔先生,我才要请您多多原谅呢,因为我初到贵地,居然敢大胆前来,向您美貌贤德的令嫒比恩卡小姐求婚,实在是冒昧万分。我也知道您的意思是要先给您那位大令嫒许配了婚姻,然后再谈其它,所以我现在唯一的请求,是希望您在知道我的家世以后,能够给我一个和其它各位求婚者同等的机会。这一件不值钱的乐器,和这一包希腊文和拉丁文的书籍,是奉献给两位女公子的一点小小礼物,您要是不嫌菲薄,受纳下来,那就是我莫大的荣幸了。
巴普提斯塔台甫是路森修,请问府上在什么地方?
特拉尼奥敝乡是北萨,文森修就是家严。
巴普提斯塔啊,他是比萨地方数一数二的人物,我闻名已久,您就是他的令郎,欢迎欢迎!(向霍坦西奥)你把这琴拿了,(向路森修)你把这几本书拿了,我就叫人领你们去见你们的学生。喂,来人!
一仆人上。
巴普提斯塔你把这两位先生领去见大小姐二小姐,对她们说这两位就是来教她们的先生,叫她们千万不可怠慢。(仆人领霍坦两奥、路森修下)诸位,我们现在先到花园里散一会儿步,然后吃饭。你们都是难得的佳宾,请你们相信我是诚心欢迎你们的。
彼特鲁乔巴普提斯塔先生,我事情很忙,不能每天到府上来求婚。您知道我父亲的为人,您也可以根据我父亲的为人,推测到我这个人是不是靠得住!他去世以后,全部田地产业都已归我承继下来,我自己亲手也挣下了一些家产。现在我要请您告诉我,要是我得到了令嫒的垂青,您愿意拨给她怎样一份嫁奁?
彼特鲁乔很好,您既然答应了我这样一份嫁奁,我也可以向她保证要是我比她先死,我的一切田地产业都归她所有。我们现在就把契约订好,双方各执一份为凭吧。
巴普提斯塔好的,可是最要紧的,还是先去把她的爱求到了再说。
彼特鲁乔啊,那算得了什么难事!告诉您吧,老伯,她固然脾气高傲,我也是天性刚强;两股烈火遇在一起,就把怒气在燃料上销磨净尽了。一星星的火花,虽然会被微风吹成烈焰,可是一阵拔山倒海的飓风,却可以把大火吹熄;我对她就是这样,她见了我一定会屈服的,因为我是个性格暴躁的人,我不会像小孩子一样谈情说爱。
巴普提斯塔那么很好,愿你马到成功!可是你要准备着听几句刺耳的话呢。
彼特鲁乔那我也有恃无恐,尽管狂风吹个不停,山岳是始终屹立不动的。
霍坦西奥头破血流上。
巴普提斯塔怎么,我的朋友!你怎么这样面无人色?
霍坦西奥我是吓成这个样子的。
巴普提斯塔怎么,我的女儿是不是一个可造之才?
霍坦西奥我看令嫒很可以当兵打仗去;只有铁链可以锁住她,我这琴儿是经不起她一敲的。
巴普提斯塔难道她不能学会用琴吗?
霍坦西奥不然,她用琴打人的手段十分高明。我不过告诉她地把音柱弄错了,按着她的手教她怎样弹奏,她就冒起火来,喊道:"你管这些玩意儿叫琴柱吗?好,我就筑你几下。"说着就砰的给我迎头一下子,琴给她敲通了,我的头颈也给琴套住了;我像一个戴枷的犯人一样站着发怔,一面她还骂我弹琴的无赖,沿街卖唱的叫化子,以及诸如此类的难听的话,好象她是有意要寻我的晦气。
彼特鲁乔嗳呀,好一个勇敢的姑娘!我现在更加十倍地爱她了。啊,我真想跟她谈谈天!
巴普提斯塔(向霍坦西奥)好,你跟我去,请不要懊恼;你可以去教我的小女儿,她很愿意虚心学习,很懂得好歹。彼特鲁乔先生,您愿意陪我们一块儿走走呢,还是让我叫我的女儿凯德出来见您?
彼特鲁乔有劳您去叫她出来吧,我就在这儿等着她。(巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥、霍坦西奥等同下)等她来了,我要提起精神来向她求婚:要是她开口骂人,我就对她说她唱的歌儿像夜莺一样曼妙;要是她向我皱眉头,我就说她看上去像浴着朝露的玫瑰一样清丽;要是她默不作声,我就恭维她的能言善辩;要是她叫我滚蛋,我就向她道谢,好象她留我多住一个星期一样;要是她不愿意嫁给我,我就向她请问吉期。她已经来啦,彼特鲁乔,现在要看看你的本领了。
彼特鲁乔早安,凯德,我听说这是你的小名。
凯瑟丽娜算你生着耳朵会听,可是我这名字是会刺痛你的耳朵的。人家提起我的时候,都叫我凯瑟丽娜。
彼特鲁乔你骗我,你的名字就叫凯德,你是可爱的凯德,人家有时也叫你泼妇觊德;可是你是世上最美最美的凯德,凯德大厦的凯德,我最娇美的凯德,因为娇美的东西都该叫凯德。所以,凯德,我的心上的凯德,请你听我诉说,我因为到处听见人家称赞你的温柔贤德,传扬你的美貌娇姿,虽然他们嘴里说的话,还抵不过你实在的好处的一半,可是我的心却给他们打动了,所以特地前来向你求婚,请你答应嫁给我做妻子。
凯瑟丽娜打动了你的心!哼!叫那打动你到这儿来的那家伙再打动你回去吧,我早知道你是个给人搬来搬去的东西。
彼特鲁乔什么东西是给人搬来搬去的?
凯瑟丽娜就像一张桃子一样。
彼特鲁乔对了,来,坐在我的身上吧。
凯瑟丽娜驴子是给人骑坐的,你也就是一头驴子。
彼特鲁乔女人也是一样,你就是一个女人。
凯瑟丽娜要想骑我,像尊驾那副模样可不行。
彼特鲁乔好凯德,我不会叫你承担过多的重量,因为我知道
你年纪轻轻--
凯瑟丽娜要说轻,像你这样的家伙的确抓不住;要说重,我的分量也够噍的。
彼特鲁乔够噍的!够--刁的。
凯瑟丽娜叫你说着了,你就是个大笨雕。