寇提斯谁在那儿冶冰冰地叫着我?
葛鲁米奥是一块冰。你要是不相信,可以从我的肩膀上一直滑到我的脚跟。好寇提斯,快给我生起火来。
寇提斯大爷和他的新夫人就要来了吗,葛鲁米奥?
葛鲁米奥啊,是的,寇提斯,是的,所以快些生火呀,可别往上浇水。
寇提斯她真是像人家所说的那样一个火性很大的泼妇吗?
葛鲁米奥在冬天没有到来以前,她是个火性很大的泼妇;可是象这样冷的天气,无论男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。连我的旧主人,我的新主妇,带我自己垒让这股冷气制伏了,寇提斯大哥。
寇提斯去你的,你这三寸钉!你自己是畜生,别和我称兄道弟的。
葛鲁米奥我才有三寸吗?你脑袋上的绿头巾有一尺长,我也足有那么长。你要再不去生火,我可要告诉我们这位新奶奶,谁都知道她很有两手,一手下去,你就吃不消。谁叫你干这种热活却是那么冶冰冰的!
寇提斯好葛鲁米奥,请你告诉我,外面有什么消息?
葛鲁米奥外面是一个寒冷的世界,寇提斯,只有你的工作是热的;所以快生起火来吧,鞠躬尽瘁,自有厚赏。大爷和奶奶都快要冻死了。
寇提斯火已经生好,你可以讲新闻给我听了。
葛鲁米奥好吧,"来一杯,喝一杯!"你爱听多少新闻都有。
寇提斯得了,别这么急人了。
葛鲁米奥那你就快生火呀;我这是冶得发急。厨子呢?晚饭烧好了没有?屋子收拾了没有?芦草铺上了没有?蛛网扫净了没有?用人们穿上了新衣服白袜子没有?管家披上了婚礼制服没有?公的酒壶、母的酒瓶,里外全擦干净了没有?桌布铺上了没有?一切都布置好了吗?
寇提斯都预备好了,那么请你讲新闻吧。
葛鲁米奥第一,你要知道,我的马已经走得十分累了,大爷和奶奶也闹翻了。
寇提斯怎么?
葛鲁米奥从马背上翻到烂泥里,因此就有了下文。
寇提斯讲给我听吧,好葛鲁米奥。
葛鲁米奥把你的耳朵伸过来。
寇提斯好。
葛鲁米奥(打寇提斯)喏。
寇提斯我要你讲给我听,谁叫你打我?
寇提斯是一匹马还是两匹马?
葛鲁米奥这跟你有什么关系?
寇提斯咳,就是人马的关系。
葛鲁米奥你要是知道得比我还仔细,那么请你讲吧。都是你打断了我的话头,否则你可以听到她的马怎样跌了一交,把她压在底下;那地方是怎样的泥泞,她浑身脏成怎么一个样子;他怎么让那马把她压住,怎么因为她的马跌了一交而把我痛打,她怎么在烂泥里爬起来把他扯开;他怎么骂人;她怎么向他求告,她是从来不会向别人求告过的;我怎么哭;马怎么逃走;她的马缰怎么断了,我的马秋怎么丢了;还有许许多多新鲜的事情,现在只有让它们永远埋没,你到死也不能长这一分见识了。
寇提斯这样说来,他比她还要厉害了。
葛鲁米奥是啊,你们等他回来瞧着吧。可是我何必跟你讲这些话?去叫纳森聂尔、约瑟夫、尼古拉斯、腓力普、华特、休袼索普他们这一批人出来吧,叫他们把头发梳光,衣服刷干净,袜带要大力而不扎眼,行起礼来不要忘记屈左膝,在吻手以前,连大爷的马尾巴也不要摸一摸。他们都预备好了吗?
寇提斯都预备好了。
葛鲁米奥叫他们出来。
寇提斯你们听见吗?喂!大爷就要来了,快出来迎接去,还要服侍新奶奶哩。
葛鲁米奥她自己会走路。
寇提斯这个谁不知道?
葛鲁米奥你就好象不知道,不然你干吗要叫人来扶着她?
寇提斯我是叫他们来给她帮帮忙。
葛鲁米奥用不着,她不是来向他们告帮的。
众仆人上。
纳森聂尔欢迎你回来,葛鲁米奥!
腓力普你好,葛鲁米奥!