奇点小说

奇点小说>我曝光了影帝的黑料 > 第128章胶水(第2页)

第128章胶水(第2页)

嗯,您是哪个区的

我是TX区的(哈哈,又是铁西)

行,这样吧,我们记下来了,如果有记者跟您联系,我们就是能去,如果不能去,您就接不着电话了,行吧

我明白,但是我想问一下,我这个东西,我这个鞋的问题,它导致的鞋开胶,但是说,我想就是说,你们媒体就是帮我解决一下,那你说你不帮我解决,我去哪去消权啊,消费者没有这个东西了。我怕你们不给我打电话

是,您今天不是还要再去协商一次吗

对啊,我今天得去协商一次,我要去找她们的那个,那个四楼的经理我再去,我再去研究一下,完事之后了我再告诉你

嗯,行,行行行

好不好

嗯,行行行

嗯,它这老开胶,那我自己在家粘好不好,我用你给我粘啥啊,对不

嗯,这事我们记下了,行吧,就看你今天协商的怎么样

行行,我找谁,我谁也不认识,我四处无门,我只能找你们记者了,帮帮忙,解决一下,给你添麻烦了

嗯行行行

嗯,谢谢你

嗯,没事儿没事儿

嗯,再见

嗯嗯

这个鞋的牌子很有意思,这位大姐说是“北脸”,我知道这个牌子,她说的是英语直译的意思。我在地铁上总见一些中年人穿这个牌子的冲锋衣。也算是辨识度挺高的一个牌子。,我在台里也见一些老记者穿过。好像在沈阳还挺受欢迎,倒是头一回听说他们还卖鞋,而且还是旅游鞋。

因为见过很多三四十岁,还可能在单位。在公司有头有脸的中年人穿,我觉得“北脸”这个翻译翻的有些俗气了。跟穿这些衣服的人身份有些不匹配。

我有一个不成熟的小建议,能不能这个外国牌子,翻译的时候延伸一下,再大气一些,“北脸”太难听了。就像把facebook翻成脸书一样,太没水平,我记得曾经在大陆有一个译法叫“脸谱”,比脸书要大气多了。

我这个霸气十足的翻译,很适合它的消费群体定位,也很符合他们的消费心理。只不过有点地域的限制,按我的译法一来,这个牌子在北方肯定没得说,但是在南方就有些不太讨巧了。

我的翻译是“北方人的面子”,怎么样,是不是穿上之后很有面子。

我觉得如果它的中文翻译用“北方人的面子”,那么这个品牌可以在公布译名之前,先注册几个别的商标,同时发售,作为子产品。系列产品。他们可以在推广“北方人的面子”的同时,推出“南方人的面子”系列。鉴于HN的特殊地位,有人说它是南方,有人说它是北方,可以再出一个“中原人的面子”。

当然,北方南方,从地理上来说,只是东中部地区的事,还有西部呢,你说QHXC是南方还是北方,完全可以细分。

一次类推,还可以细分,东北人的面子,LN人的面子。铁岭人的面子,做用户细分,做精准营销,还可以往上,来一个中国人的面子。

已完结热门小说推荐

最新标签